Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And they will be told:] “This is the Day of Distinction [between the true and the false - the Day] which you were wont to call a lie!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | This is the Day of Separation, which ye used to deny | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!" | |
Shakir | | This is the day of the judgment which you called a lie | |
Wahiduddin Khan | | [It will be said], This is the Day of Judgement which you have been denying | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | This is the Day of Decision which you had been denying. | |
T.B.Irving | | This is the day for sorting things out which you have been denying." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹They will be told,˺ “This is the Day of ˹Final˺ Decision which you used to deny.” | |
Safi Kaskas | | and [They will be told], "This is the Day of separation [between the good and the bad], which you used to deny." | |
Abdul Hye | | (It will be said): “This is the Day of judgment which you used to deny.” | |
The Study Quran | | This is the Day of Division that you used to deny | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | This is the Day of decisiveness that you used to deny | |
Abdel Haleem | | [It will be said], ‘This is the Day of Decision, which you used to deny | |
Abdul Majid Daryabadi | | This is the Day of Judgment which ye were wont to belie | |
Ahmed Ali | | "(Yes,) this is the Day of Judgement you had called a lie." | |
Aisha Bewley | | This is the Day of Decision you used to deny. | |
Ali Ünal | | (And it is said): "This is the Day of Judgment and Distinction (between truth and falsehood, between the righteous and the sinful – the Day) that you used to deny." | |
Ali Quli Qara'i | | ‘This is the Day of Judgement that you used to deny!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | (A voice will say,) "This is the Day of the Judgment which you called a lie | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | This is the Day of Verdict, which you used to cry lies to | |
Muhammad Sarwar | | This is the Day of Judgment in which you disbelieved | |
Muhammad Taqi Usmani | | (It will be said to them,) .This is the Day of Judgment that you used to deny | |
Shabbir Ahmed | | Yes - This is the Day of Decision you used to deny | |
Syed Vickar Ahamed | | (A voice will say:) "This is the Day of Sorting Out, whose Truth you denied (once) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny." | |
Farook Malik | | It will be said: "Yes, this is the same Day of Judgement which you used to deny." | |
Dr. Munir Munshey | | (They will hear the reply), "This is the day of the verdict you used to reject!" | |
Dr. Kamal Omar | | This is the Day of Judgement which you used to deny | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'This is the Day of Separation which you used to deny | |
Maududi | | "Yes, this is the Day of Final Decision that you used to deny as a lie." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | This is the day of separation/decision, the one that you used to deny it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | This is the day of sorting out, the truth you once denied | |
Musharraf Hussain | | Indeed, the Day of Decision that you denied. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | This is the Day of decisiveness that you used to deny. | |
Mohammad Shafi | | This is the Day of Distinction (of those going to Paradise from those going to Hell), which you used to deny | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Then they will say: “Shame and pity to us; this is indeed the Day of Judgment.&rdquo | |
Faridul Haque | | “This is the Day of Judgement, which you used to deny!&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | This is the Day of Decision which you belied | |
Maulana Muhammad Ali | | This is the day of Judgment, which you called a lie | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) the Judgment Day/Separation Day/Resurrection Day which you were with it lying/denying/falsifying | |
Sher Ali | | ALLAH will say, `This is the day of the final Decision which you used to deny. | |
Rashad Khalifa | | This is the day of decision that you used to disbelieve in. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | This is the Day of judgement, which you used to belie. | |
Amatul Rahman Omar | | (They will be told,) `This is the Day of the (last) judgment, (yes) the very day you used to cry lies to. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (It will be said: ‘Yes,) this is the same Day of Judgment which you used to reject | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (It will be said): "This is the Day of Judgement which you used to deny." | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “This is the day of reckoning which you denied.” | |
Sayyid Qutb | | This is indeed the Day of Decision which you used to call a lie! | |
Ahmed Hulusi | | “This is the time of discernment, which you denied!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (They will be told:) This is the Day of Separation (of right and wrong), which you used to belie. | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | There and then they will be told: "This is the Day of Judgement and final decision, the Day on which the faithful are segregated from the infidels, this is the Day you have always denied | |
Mir Aneesuddin | | (It will be said,) “ This is the day of separation which used to denied by you.” | |